عرض مشاركة واحدة
قديم 07-26-2008, 11:58 PM   #4

أبو طلال
الـمـشـرف الـعـام
 
الصورة الرمزية أبو طلال

رقَمْ آلع’َـضويـہ: 4
التسِجيلٌ : Nov 2004
مشَارَڪاتْي : 14,587
الُجٍنس :
دًولتّيَ : دولتي Sudan
 نُقآطِيْ » أبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond reputeأبو طلال has a reputation beyond repute
¬» اشجع naser
افتراضي

هلا أخي شقيانو

هذا الموضوع قريته سابقا

وأرسلت لصديق أنجليزي ( كان مدرسي ) أيميل وسئلته عنها

رد علي بهذا الإيميل :

Good bye is the standard phrase in English for when two people are going apart.

Good bye is a shortened form of "God be with you" which was the standard parting phrase during the period this word came into common usage. It is hard to see in the current form, but in the middle English form it is more clear:
godbwye (God be wyth ye)


Good bye عبارة تقال عندما يتفرق أناس عن بعضهم
وهي إختصار لجملة وداعية وهي "God be with you" ( الله معك )
والتي أختصرت مع مر الأجيال لتختزل في كلمة Good bye
ومن الملاحظ أنها لاتوجد في القواميس الإنجليزية القديمة
لأن هذا الإختصار أصبح من خلال الإنجليزية الحديثة


المعنى أن ماجاء به هذا الموضوع غير صحيح

ولكن أتفق مع كاتب الموضوع في أن
الافضل أن نقول كما عودنا ديننا الحنيف مثلا / في أمان الله -- في حفظ الله --
أبو طلال غير متصل   رد مع اقتباس