|
الـمــلـــتـــقــى الـــعـــام أبُحآر َقِلمَ عُبُر حرٍف ومقِآل |
للإتصال بالإدارة عند حدوث أي مشكلة أو إبداء رأي
الإهداءات |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
11-16-2005, 10:01 PM | #1 | ||||
|
هل الترجمه الى العاميه أسهل " مساجله لست طرفآ فيها أهداء
هل الترجمه الى العاميه أسهل " مساجله لست طرفآ فيها أهداء
-------------------------------------------------------------------------------- الأخ منذر وباقي الأخوة أسعد الله أقواتكم جميعاً, من حيث المبدأ أنا ضد الترجمة العامية إلاّ بمكانها. فعندما أترجم واُدبلج فلم ما أعتقد أنه ليس فقط لا يجوز ترجمة الفلم إلى الفصحى, لأن ذلك يقضي تماماً على روح والخصائص المميزة للفلم. إذاً هناك حالات ينبغي فيها الترجمة بالعامية. ,أيضاً عند الترجمة الفورية في المحاكم فقط غالباً أستعين بالعامية بالرغم من أن الألمانية لا تعرف العامية مثل العربية, ولكن عندما أترجم إلى العربية وطبعاً حسب نوع الفعل الإجرامي ودرجة ثقافة المدعي أو المدعى عليه. أمّا في باقي الحالات لا بدَّ من الالتزام بالفصحى مهما كانت الأسباب وطبعاً هذا رأي الشخصي. وعلى أمل أن أقراء المزيد من آرائكم أتمنى للجمع كل الخير. أماديوس baker أستراليا -------------------------------------------------------------------------------- ربما نختلف أو نتفق من حيث المبدأ، ففريق يرى العامية ليست اللغة العربية مكتملة، وفريق آخر يرى في العامية تلك الخصائص المنطوقة بلفظات مختلفة أو متشابهة عن اللغة الفصحى. وعندما يعرف اللغويون اللغة بأنها الوسائل التي تساعد في التخاطب، أي في فهم بعضنا البعض. فمن هذه الوسائل الحركات والإيماءات التي تستخدم في لغة الإشارة. ورأيت فيما رأيت من تجارب المترجمين ومنهم كاتب هذه الكلمات اليتيمات أن المترجم يضطر في إيصال المعنى في الترجمة بأسهل الطرق المتاحة. ففي الترجمة الشفهية يضطر المترجم أحيانا أن يستخدم لغة الاشارة في توصيف كلمة من حيث الحجم أو الشكل أوغيره. ويبقى المترجم تابعا لستراتجيات مختلفة تحتمها عليه ظروف العمل والجهات المستفيدة من الترجمة. لقد استخدمت كلمة (مناهضة) في ترجمة قانونية شفهية، فاذا بالشخص التي تتم الترجمة لصالحه يسألني عن معناها، فاضطررت أن "أعميها" (أجعلها عامية) وأوصفها بجملة كاملة مع ضرب الأمثلة التي تشملها الكلمة. يقع بعضنا أحيانا في مطب عدم معرفة العاميات من المفردات، وخاصة القانونية، فكلمة merits تستخدم بشكل مستمر بالقضاء ويأتي معناها الأرجحية، أي بمعنى رجحان كفة فريق على كفة الفريق الثاني فيخسر الثاني القضية بناءا على ذلك، فانك تلاقي صعوبة في إفهام المفردة العربية للمتلقي العربي، وهذا يعود لسبب عدم وجود لوائح محددة للغة القانون لعامة الناس، فتضطر لتوضيحها بشكل واسع، وهذا ما لا تتساوى به اللغة العربية والانجليزية في العدد. لقد كنت في زيارة زميل لي أهنأه على حصوله على الماجستير بالألسنيات والترجمة، وكان حديثنا ألسنيا، حيث طرح قضية الكتابة بالفصحى، فقال ما نصه " إننا نترجم من العامية الى الفصحى" أي ان تفكيرنا بلغة (العامية) وكتابتنا بلغة أخرى (الفصحى)، رغم أن اللغتين هما لغة واحدة، ووجدت استحسانا لفكرته التي أخذ النقاش بها من وقتنا الكثير. وأختم بأن المترجم سيد الموقف وهو من يحدد على ضوء حاجة الموقف وليس على ضوء السهولة والصعوبة وتختلف الآراء حسب إجتهاد كل مترجم وحسب إمكانياته اللغوية. مع التقدير __________________ |
||||
11-18-2005, 01:37 AM | #2 | ||||
|
كثير منا يرى أن العامية أسهل طريقة للحوار مع أن اللغة العربية الفصحى هي لغة الأمة الإسلامية .
إن الأمة الحريصة على لغتها ، الناهضة بها المعتزة بها المكبرة لشأنها هي الأمة التي لديها نزعة المقاومة والغلبة والاعتزاز بتراثها وفكرها . فإذا أهمل شعب لغته ، وتراخى في استعمالها ،وترك العامية تسيطر عليها .وآثر غيرها عليها فهذا شعب ضعيف في تكوينه . يعطيك العافيه ابراهيم الشدي على هذا النقل . |
||||
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
قصه حب بمنتهى الروعه وطبعا قصه خياليه | الخــــيالــــي | ~ نـــفــحــــَآتٌ إِيــم ــَــآنــيــة | 56 | 11-13-2006 04:41 AM |